: This research provides a deep dive into the syntactic differences (like ellipsis) between English and German, which are critical for subtitlers to navigate when translating film dialogue.
While there are numerous papers on the translation of When Harry Met Sally , many academic studies focus specifically on its subtitles or general German translation of verbal humor. One relevant paper that examines the film's subtitling strategies is: When Harry Met Sally... subtitles German
: This paper discusses the technical and linguistic requirements for effective German subtitles, such as semantically adequate rendering and synchrony. : This research provides a deep dive into
: This working paper from the ifo Institut explores how national decisions between subtitling and dubbing—prevalent in Germany—affect language comprehension. : This working paper from the ifo Institut
: This study uses Henrik Gottlieb's theory to analyze how dialogue is adapted, finding that paraphrase is the most dominant strategy.
For specific German linguistic context, you may find these broader studies useful: